Subtitle Workshop
UTILIDAD: A nivel didáctico, nos referimos a lo ya comentado en Protocolos y Overstream. El uso de subtítulos puede ser de gran ayuda cuando queremos reforzar destrezas tanto morfosintácticas como destrezas auditivas y pronunciación.
Dado que soporta multiplicidad de formatos, siempre podremos subtitular nuestras películas recurriendo a los repositorios que encontramos en internet como DIVXSUBTITLES. Allí necesitaremos crear una cuenta y luego utilizar su base de datos para descargar el archivo zip con los subtítulos en el idioma que queramos.
También podemos descargar el programa WINSUBTITLER y utilizar, al menos, su propia base de datos para encontrar los subtítulos que encontremos en DIVXSUBTITLES.
SUBTITLE WORKSHOP es especialmente útil cuando nos bajamos un subtítulo creado a la velocidad americana de 29'971 cuadros por segundo y queremos acoplarlo a un archivo de vídeo europeo a 24 cuadros por segundo. En el área MODOS: Tiempos y cuadros (véase el dibujo superior) ponemos arriba la velocidad original de 29'971 y abajo la velocidad a la que va la película, esto es, 24. La conversión de entradas y salidas es instantánea.
MANEJO: Su manejo básico es muy sencillo. Pero puesto que tiene tantas posibilidades, es conveniente echar un vistazo a alguno de los siguientes manuales para familiarización con terminología, formatos y procedimientos:
- Manual divulgativo de captación video streaming y uso del subtitulado de Alfonso Hinojosa.
- Manual de Mundodivx.